Прежде всего, хочу познакомить вас с предварительной программой моих выступлений в новогодние праздники.
На стадии доработки у меня сейчас следующие клипы, с которыми я хотел бы вас знакомить по ходу новогодних каникул.
Снегурочка. Информация об этом прелестном, но холодном существе из сказки.
Снеговик. О том, из чего делается снеговик. Спойлер: из снега.
Подлёдная рыбалка. О мечте рыбака поймать не просто рыбу, а большую рыбу.
Новогодняя книжная ярмарка. О том, как Константин Оборотов торговал книгами. Клип основан на почти реальных событиях.
Это я к тому, чтобы вас сориентировать, нужно ли вам следить за моими сообщениями.
А сегодня у нас итальянская тема.
Я совсем не знаю итальянский язык, но ведь это яка гарна певуча мова! Не случайно в прошлом богатые люди посещали итальянскую оперу и с удовольствием слушали выступления певцов, совершенно не понимая языка.
И вот эти старые итальянские прекрасные песни невозможно забыть:
Лошадки ми катали пьяно-пьяно.
Или вот ещё вспомнил песню про море.
О море, море, море, море мо! О море мо!
Ну и конечно, хит сезона 1984 итальянская песня из фильма "Формула любви".
Sai che ti amo sempre amo
E sacramento sacramento sacramento
Калькированный перевод на русский будет примерно таким.
Ты знаешь, я всегда тебя люблю
Тот, который мне нравится больше всего
Один, один, один комплимент
И таинство, таинство, таинство
Вдохновлённый этими прекрасными образцами, я накатал свою итальянскую песню.
Сюжет такой. Футболист - иностранец, не знающий итальянского языка, летит из Рима в Милан, где он играет за "Милан" из Милана (не путать с "Интером" из Милана! Это другое!)
В Милане наш футболист забивает гол и влюбляется в судью. Судья, красивая девушка, выражает какие-то претензии, но в голове футболиста только "бла-бла-бла" и романтические мечты. Главная интрига: что же такое говорила судья?
Предлагаю вам послушать песню в двух версиях, сначала в итальянской, затем в русской. Русская версия - не есть буквальный перевод с итальянской, хотя мелодии и ритмический рисунок очень похожи. Но это разные песни, они немного отличаются друг от друга.
Например, в русской версии есть вот такие строчки, которых нет в итальянской.
Она, видать, из старого рода Сопрано,
Почему тут бегает одна, без охраны?
Мой критик, нейронка, про эту строчку сказала так:
Упоминание рода Сопрано добавляет игривый намёк на итальянскую "мафиозную" эстетику, но остаётся нераскрытым.
По-моему, обе версии получились неплохими (итальянская и русская), но тут уж последнее слово за вами, как за слушателем. Будет интересно, если итальянскую версию послушают носители языка и выскажут своё мнение.
Песня "Amore italiano" (итальянский язык)
Песня "Итальянская любовь" (русский язык)
Если вам понравился клип и хотите, чтобы я вам создавал подобные видео на заказ, пишите мне в личку или прямо в комменты. Будем сотрудничать.
Песня "Amore italiano" (итальянский язык)
Шуточная музыкальная зарисовка о любви к итальянскому футболу и к итальянскому судье.
Текст песни на итальянском, критика, форматы mp4 и mp3 и пр.
Песня "Итальянская любовь" (русский язык)
Шуточная музыкальная зарисовка о любви к итальянскому футболу и к итальянскому судье.
Текст песни на русском, критика, форматы mp4 и mp3 и пр.
(бесплатно, без регистрации, без СМС)