Ну что, опять я? :) Опять, да.
А сегодня я расскажу об одном из славянских языков (ой, ну если хотите, пусть диалектов, вообще не об этом сейчас), у которого был небольшой период, когда его обслуживали аж 4 вида письменности, чуть побольше период с 3 письменностями, и сейчас он имеет всего две.
Итак, думаю, многие и так знают, что первой достоверной славянской системой письма была глаголица, созданная Кириллом и Мефодием для записи старославянского языка (собственно, тоже их придумки – первого литературного языка для славян, созданного специально для записи богослужебных и других священных текстов).
Чуть попозже их ученики разработали кириллицу, которая до сих пор в разных вариантах является письменностью у многих славянских народов (в основном, так называемого Pax Slavia Orthodoxa) и не только славянских.
Глаголицу, например, дольше всех использовали в Хорватии, в то время как в остальных славянских странах от неё отказались довольно быстро. У славян, которые традиционно исповедуют католичество, появились свои варианты латиницы, как вы знаете по польскому или чешскому.
И тут опять вылупляется маленькая (это сейчас маленькая!) Босния. Исторически сложилось, что эта территория оказалась границей между восточными и западными культурами (ой, по-моему, чуть ли не каждый народ, кроме очевидно центральных, любит о себе так говорить). До османского завоевания здесь используется особый вариант кириллицы, как и у многих других славян. Иногда встречается некодифицированная латиница в более позднее время. С османским завоеванием приходит арабский (ну и османский, понятное дело) язык, который приносит с собой вязь. И её здесь начинают использовать не только при записи арабского и османского языков, но и для местного славянского диалекта. Появляется так называемая алхамиадо-литература, то есть, написанная арабицей на местном языке. Такая же есть у испанцев, например. Спорадически ею писали аж до середины XX века. Я видела даже новость несколько лет назад о бабушке, которая знала только арабицу, потому что училась ещё в первой трети двадцатого века в медресе, а другого образования не имела.
При этом в то же время сохраняется босанчица – та самая местная кириллица. Её также называют “женским письмом” или “беговским письмом”, потому что им тогда часто писали знатные женщины и мужчины, собственно, тоже. Также ею пользовались боснийские францисканцы.
Потом случается Австро-Венгерская империя и аннексия Боснии. Начинает распространяться латиница и попытки её модифицировать для соответствия местному языку. Рассказывается даже о случае, когда одна местная женщина отправила письмо канцлеру по вопросу принадлежавших ей ранее земель. Сделала она это на кириллице (тем самым “женским письмом”), и сохранился ответ канцелярии с просьбой все фигня миш давай по-новой составить обращение латиницей, потому что “мы не понимаем, вот почему”.
Ближе ко временам Югославии начинаются попытки создать единый сербскохорватский литературный язык, в котором латиница и кириллица считаются равноправными алфавитами. Технически и кириллица и латиница равноправны в Боснии до сих пор, но фактически латиница преобладает. Впрочем, есть люди (как обыватели, так и профессионалы), которые громко высказываются за то, чтобы не забывать кириллицу и не отказываться от неё, так как она точно так же принадлежит боснийцам, как и другим славянским (и не только) народам, являясь частью исторического наследия.
Уот так уот. Надеюсь, вы сегодня узнали что-то новое. Кстати, кроме презентации македонского, примерно такие штуки я рассказываю на Московском фестивале языков. :) А он там намечается, к слову, но пока не скажу, когда, ждём анонс. :)