Неделя со вкусом дички







































Чтобы неделя была успешной, надо и начинать её с чего-нибудь милого. Например, с Сэра Макса

Только посмотрите, как он умывается. Каждый раз умиляюсь, когда вижу умывашки моего кота. Такая прелесть

А покажите своих котеек. Как они умываются? У вас же это есть на телефоне - я точно знаю.

Доподлинно известно, что еще к XVII веку экспорт икры как редкого деликатеса стал устойчивой доходной статьей. При царе Михаиле Федоровиче торговля икрой и другими рыбными припасами становится казенной монополией. Право на откуп икры предоставлялось тем иностранным купцам, кто предлагал более выгодные для казны условия контракта.
С икрой связано несколько расхожих гастрономических анекдотов. Например, когда русский посол преподнес подарок Петра I – черную икру – Людовику XV, юный монарх с омерзением выплюнул ее прямо на ковер. Недоразумение повторилось и в конце XVIII века, когда русский посол во Франции граф Марков преподнес первому консулу Бонапарту деревянный бочонок с черной паюсной икрой. По преданию, Бонапарту русская икра категорически не понравилась, что неудивительно, поскольку подали ее к столу... сваренной.

Очень любили русскую икру немецкие принцессы, становившиеся в России императрицами и великими княгинями. Вкус икры они узнавали только в России. Дочь Николая I упоминает, что на Масленицу к царскому столу подавали гастрономическую классику – блины с икрой. Очень может быть, что это была икра, со времен Елизаветы Петровны ежегодно отправлявшаяся уральскими казаками к императорскому столу в виде так называемого царского куса первого лова. В декабре 1895 года он составил 60 штук осетров; 2 шт. балыка (Николаю II и Марии Федоровне), а также 100 бочонков икры зернистой и 60 бочонков икры паюсной, то есть прессованной, которая могла долго храниться.
"Царский кус" распределялся лично императором. Свою порцию осетров и два бочонка икры получали все великие князья, а все значимые дворцовые служащие – от 300 граммов до одного килограмма икры и по трети осетра. Но бывали и особые случаи. Например, в 1895 году Николай II распорядился отправить своему младшему брату великому князю Георгию Александровичу, болевшему туберкулезом и катастрофически терявшему вес, то же самое количество икры, которое он оставлял себе: «рыбы осетров – 10 шт.; икры зернистой – 20 бочонков; икры паюсной – 10 бочонков». Питательные свойства икры были прекрасно известны

Очень любила икру императрица Мария Федоровна. Ежегодно уезжая «в отпуск» в родную Данию, она каждую неделю получала с фельдъегерем икру из России – по две трехкилограммовые жестяные банки. Любила икру и супруга Николая II императрица Александра Федоровна. Когда она разобралась в деятельности хозяйственных структур Министерства императорского двора и существовавших традициях, то взяла за правило ежегодно высылать к Рождеству подарки своим родным. И это были не милые вещички «от Фаберже», а русская икра и свежепосоленные огурчики.
Например, в начале декабря 1901 года из Петербурга в Европу по трем адресам офицеры фельдъегерского корпуса повезли к Рождеству посылки с черной икрой и огурцами. Принцессе Ирэне Прусской, старшей сестре императрицы Александры Федоровны, жившей в Киле, досталась уральская икра, полученная в подарок от тамошних казаков. Другую посылку доставили на Мальту, где тогда находилась принцесса Виктория Баттенбергская, супруга Людвига Баттенбергского и еще одна сестра российской императрицы. Третья посылка ушла в Вену другой сестре – принцессе Беатрисе Баттенбергской.

Зернистая черная икра была повседневностью на детской половине Александровского дворца. Видимо, императрица Александра Федоровна рассматривала ее не только как деликатес, но прежде всего как «витамин». Как следует из официантских меню П. Кюба и Ш. Оливье, ежедневно на второй этаж Александровского дворца подавалось полфунта зернистой икры.
Кстати, сам Николай II икру не любил. Его перекормили этим деликатесом, когда он летом 1891 года возвращался из Японии через всю Сибирь по страшной жаре. Николая мучила жажда, а его потчевали копченой рыбой и икрой. Вот тогда он бы, наверное, предпочел зернистой икре – икру баклажанную...
Всем здравствовать!
Итак, неделя завершилась, пора подводить итоги и выбирать новое слово. Поехали?
Для начала, напомню, что все ссылки кликабельны, переходите, оценивайте, комментируйте.
Первым на этой неделе стал @lovefst и его история о транспортировке одной свиньи.

Следом, неожиданно, из АК-47, от бедра, не прицеливаясь, сделал выстрел @irishman_vrn и умудрился попасть в цель! Ещё бы, мы тут любим металл.

Все же в курсе, что китайцы могут подделать воспроизвести что угодно? Вот и в этот раз, благодаря нашему ветерану ивента, @UrmasThomas мы узнали про китайскую версию The Beatles.

Неожиданная рекомендация от @Nemezida77
Признавайтесь, кто смотрел? Комедия о взаимоотношениях китайцев и русских.


@Yasher_Ko решил зайти с козырей и показал виртуознейшее владение балалайкой! Не сам конечно, но всё равно очень интересно. Ну и за одно, чуточку истории рассказал.

@Forest.river предложила вспомнить известных и уважаемых китайцев. У кого получилось вспомнить большее число?

Пока вы вспоминали известных китайцев, я нашёл малоизвестного (пока), но уже уважаемого в узких кругах любителя металла. Ὁπλίτης дамы и господа!

А вот и @m4ttl вспомнил про одного китайского писателя-фантаста. Да ещё как вспомнил! Там целый список интересных моментов.

Главный специалист по дичи, @GGDR вспомнил про одного частного детектива, и историю спасения его секретарши.

Во второй раз я привнёс немного металла в наш ивент. Традиция, что тут поделать? Karmacipher

И ещё одна порция тяжёлого металла от меня, в рамках события недели. Kang Maomao

А завершает эту неделю @Nemezida77 и её потрясающая история про одно очень известное собрание восточных сказок.

Как всегда, все молодцы!
А теперь пора выбрать новое слово недели. Как известно, краткость - сестра таланта, поэтому и слово будет коротким. На зато сколько возможностей появляется!

Напоминаем правила ивента:
1. Раз в неделю, по понедельникам случайно генерируется слово. Это слово будет основой для ваших постов. Неважно что вы сделаете, слепите, нарисуете, напишите стих с этим словом, расскажете анекдот, свою историю с этим словом, даже с помощью генератора мемов можно, абсолютно неважно.
2. Ивент с данным словом длится до следующего понедельника, когда будет озвучено новое, случайно сгенерированное слово.
3. Необязательно чтобы выпавшее слово было лейтмотивом. Ну например выпадет слово кит - может быть картинка загадка о морских существах, на которой изображен один кит, а найти надо дельфина. Или созданный комикс/мем, в котором вообще речь о другом, но на пряжке у героя изображен кит. Или может у вас завалялась история из жизни, где кит просто был второстепенным объектом, или названием бара где все происходило. Т.е. слово обязательно должно присутствовать в работе, но может не являться ее заглавной темой. А может и являться.
4. Все посты публикуйте под тегом "Ивент Вомбата" и "Кус".
@vombat закрепите, пожалуйста, пост.
GitHub пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться: он покоит меня на ветках и водит меня к комитам, подкрепляет экспириенс мой, направляет меня на мердж ради бизнеса моего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты со мной, твой rollback и твой force push — они успокаивают меня. Ты приготовил предо мною трапезу в виду багов моих, умастил ребейсом голову мою, логи мои преисполнены. Так, благость и милость твоя да сопровождают меня во все дни релизов моих, и я пребуду в доме GitHub-a многие дни.
Во имя remote, head и гитова хука.
I'm in.

P.S. Кто знает, откуда пошли эти мемы? В Ютубе часто попадаются. Но когда появились понять не могу.
Это памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание сказок и новелл, обрамлённое историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахерезада (Шахразаде). Первое полное печатное издание на арабском языке, так называемое булакское, было опубликовано в Каире в 1835 году.

Столкнувшись с неверностью своей любимой первой жены, Шахземан казнил её и отправился к своему брату Шахрияру поделиться горем. Однако жена брата тоже оказалась такой же распутной, как и жена Шахземана. Вскоре братья встретили женщину, которая носила ожерелье из 570 перстней, число которых указывало, сколько раз она изменила джинну, который держал её в плену, прямо в его присутствии, пока тот спал. Братья вернулись домой к Шахрияру и казнили его жену и наложниц.
С тех пор, решив, что все женщины распутны, Шахрияр каждый день берёт невинную девушку, овладевает ею, а на рассвете следующего дня казнит её. Однако этот страшный порядок нарушается, когда очередь доходит до Шахерезады — мудрой дочери визиря Шахрияра. Каждую ночь она рассказывает увлекательную историю, и каждый раз на самом интересном месте её «застигает утро», и она «прекращает дозволенные речи».
Каждое утро царь думает: «Казнить её я смогу и завтра, а этой ночью услышу окончание истории». Так продолжается тысячу и одну ночь (на самом деле из-за ошибки переписчика ночей 999, в оригинале отсутствуют 202 и 261-я ночи). По их прошествии Шахерезада пришла к царю с тремя сыновьями, рождёнными за это время, «один из которых ходил, другой ползал, а третий сосал грудь». Во имя них Шахерезада попросила царя не казнить её, на что Шахрияр ответил, что помиловал её ещё раньше, до появления детей, потому что она чиста, целомудренна и невинна.

Строится «Тысяча и одна ночь» по принципу обрамлённой повести, позволяющей включать в сборник всё новые, имеющие самостоятельное значение тексты. Один из героев говорит, что с тем-то случилось то-то, а его собеседник спрашивает: «А как это было?», после чего начинается новый рассказ или вставная новелла.

«Тысяча и одна ночь» не была творением какого-либо одного автора. Части этого удивительного памятника собирались, перерабатывались и редактировались в течение многих столетий, и лишь к XVI—XVII векам свод окончательно сложился в том виде, в каком он известен современному читателю.
Армяне первыми перевели некоторые части из этого сборника. Уже в конце X века отдельные сказки из «Тысяча и одна ночи» были переведены на армянский язык.
В Европе впервые цикл получил известность благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана. Этот перевод был издан в 1704—1717 годах и в продолжение XVIII века был переведён на многие языки Европы. Перевод включил 12 томов, работа над ним продолжалась с 1703 по 1713 год. Перевод Галлана получился вольным; это обработка согласно вкусам двора Людовика XIV. Труд Галлана был продолжен Жаком Казоттом и Денисом Шависом (1784—1793) в том же духе.

Первый русский перевод непосредственно с арабского выполнен Михаилом Салье (1899—1961) в 1929—1939 годах по калькуттскому изданию. Данный перевод многократно полностью или частично переиздавался. Одним из его наиболее тиражных изданий (2 000 000 экземпляров) стал выпуск 1986 года, составленный Исааком Фильштинским и включивший четыре сборника («Халиф на час», «Синдбад-мореход», «Царевич Камар аз-Заман и царевна Будур» и «Маруф-башмачник»).

В предисловии ко 2-му исправленному восьмитомному изданию 1958—1960 годов собственного перевода М. А. Салье писал: «Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные сказители, рассказы которых первоначально записывались под диктовку с почти стенографической точностью, без всякой литературной обработки. Большое количество таких рассказов на арабском языке, записанных еврейскими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Санкт Петербурге; древнейшие списки относятся к XI—XII векам».

"Аладди́н" — одна из наиболее известных знаменитых арабских сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь». Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением», имеющим тем не менее «восточные корни».

Согласно дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким маронитским учёным по имени Ханна́ Дияб, привезённым в Париж из сирийского города Алеппо прославленным путешественником по странам Востока Полем Люкасом (Поль Люка). В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысячи и одной ночи».
«Он рассказал мне, — пишет Галлан, — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике имеется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».
Ханна оставался в Париже до осени того же года; воспользовавшись этим временем, Галлан записал с его слов несколько других историй, позднее включённых в 9—12 тома исследования. Это были «Баба-Абдалла», «Сиди Ну’уман», «Волшебный конь», «Принц Ахмед и Пари Бану», «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», «Али-Баба и сорок разбойников», «Ходжа Хассан Альхаббал» и «Али Ходжа».
И наконец, 10 ноября в дневнике появляется ещё одна запись, посвящённая сказке об Аладдине: "Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из Дамаска — его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести её на французский. К утру дочитал целиком. Вот её полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“"
После смерти Галлана ни в его архиве, ни где-либо ещё не удалось найти арабского подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содержалась ни в одной из известных в то время рукописей «Тысячи и одной ночи».
Сегодня считается, что истинным автором сказки является Ханна, который придумал её сам, в том числе включив в неё автобиографические элементы.
В одних переводах сказки Аладдин часто описывается как сын персидского портного Хасана. В переводе М. А. Салье Аладдин выступает как сын портного, проживавшего в одном из городов Китая, но в некоторых других переводах он китаец, которого привлёк в свои ученики дервиш из Магриба для того, чтобы добыть волшебную лампу. При помощи этой лампы Аладдин обрёл власть над джинном, женился на царевне Будур и стал жить во дворце султана.



