Продолжаю мучить нейросеть Grok (это та, которой заведует Илон Маск).

Я попросил Грока перевести свой рассказ "Лосьоны Сатаны" (первый рассказ из цикла "Новенькая") с русского на английский.

Заодно я спросил, понял ли Грок, о чем там речь. И он понял! Вот что говорит:

Мнение мистера Грока

Содержание и мнение:

Рассказ — это яркая, саркастично-юмористическая зарисовка о школьной жизни с элементами подросткового бунта, авантюризма и черного юмора. История крутится вокруг Новенькой — харизматичной и дерзкой героини, которая зарабатывает, продавая одноклассникам лосьон из собственной слюны, выдавая его за чудо-средство от прыщей. Через призму ее действий и реакций окружающих раскрываются темы подростковой иерархии, лицемерия, жажды признания и своеобразного предпринимательства. Вторая часть, дневниковая запись, добавляет глубину персонажу Новенькой, показывая ее внутренний мир — смесь цинизма, амбиций и уязвимости.

Рассказ вызывает смешанные чувства: он одновременно забавный, абсурдный и слегка тревожный. Новенькая — антигероиня, которая вызывает восхищение своей наглостью и в то же время отталкивает своими методами. Динамика с одноклассником, которому она отдала флакон бесплатно, намекает на потенциал для развития их отношений, добавляя эмоциональную нотку.

Жанр:

- Подростковая проза с элементами черного юмора.

- Социальная сатира, высмеивающая школьные реалии и потребительское поведение.

- Элементы панк-литературы (бунтарский дух, антигерой).

Спасибо за ваш рассказ — он действительно цепляет!

Я не силен в английском, поэтому не могу оценить качество перевода, тем более художественный текст. Вроде бы неплохо, Грок переводит даже сленг и оформляет диалоги на манер западной fiction. Однако я не мог не заметить ТАКОЕ:

Оригинал:

– Ну ты еврейка, – сказал я, отсчитывая деньги.

Она улыбнулась, видимо, сочтя это комплиментом.

Перевод:

“Well, you’re quite the businesswoman,” I said, counting out the money.

She smiled, apparently taking it as a compliment.

“Как тебе такое, Валерий Муллагалеев?!” Elon Musk said :)

Есть и неоднозначные моменты, попахивающие потерей оттенков стилистики. Например:

К новой девчонке приглядывались все. Некоторые – особенно пристально. Среди некоторых был и я.
Everyone was sizing up the new girl. Some — especially closely. I was one of those.

Я нарочно использовал слово "некоторые" дважды (так звучит забавнее, на мой взгляд), но в переводе использованы разные слова. Не знаю, грамотно ли по-английски сказать "one of some"...

Если кто-то хорошо шпрехает инглиш и хотел бы полистать текст, указать на казусы или просто ошибки перевода, то здесь в телеге ссылка на гуглдок с возможностью делать примечания (англ. и рус. версии рассказа).

Развернуть