Шёл-гулял по городу и увидел очередную суши-поедальню под названием «МИРУКИ». Не реклама, само-собой, ведь я там не был, речь об их логотипе, собственно вот:

Ох эти суши-бары.

Мне всегда интересно насколько подобные лого соответствуют названию, но сам я японский знаю менее чем поверхностно, потому обращаемся к прекрасному инструменту Яркси с рукописным вводом:

Ох эти суши-бары.

Художник от природы. Ну да ладно, главное распознала (справа вверху). Смотрим значение и чтение заодно:

Ох эти суши-бары.

«Дзю» (по Поливанову) — онное чтение или «Котобуки» — кунное. Значение в принципе значения не имеет особо. Хотя стоп, оно является частью слова «суши»! Ну хоть как-то выяснили, как этот иероглиф попал на логотип. А вот, кстати, почему не стоит пользоваться гугл-переводчиком для японского:

Ох эти суши-бары.

Довольно часто иероглифы переводятся как имена собственные. Второй иероглиф в слове суши читается как Цукаса (гугл переводит вообще как Чукаса, всечь бы ему), а переводится как  «государственное управление; начальник». Выходит продолжительностью жизни японцев управляют комки риса с рыбой. Что-то в этом есть.


Ладно, а что же тогда такое это их «мируки»?

Ох эти суши-бары.
Ох эти суши-бары.

А ничего не значит, лол. Такого слова/словосочетания просто нет. Набор слогов. Можно конечно поискать глубинный смысл, например поперебирать кандзи по слогам, и даже составить вменяемую последовательность, но я сильно сомневаюсь, что это будет соответствовать задумке автора. Такие вот дела.


P.S. Вспомнил ещё сеть сушилен «Тануки»(это такая енотовидная собака), там история такая:

Ох эти суши-бары.

Впрочем иероглиф этот все кто сталкивался с изучением японского знают. Наверное. Ну хоть слово не выдуманное. Всем спасибо за внимание.