Решила пока продолжить фразы про то, что не нравится делать на работе, но приходится.

work indoors/outdoors - работать в помещении/на свежем воздухе

answer the phone -  понятно без перевода, но на всякий случай: это отвечать на звонки

deal with papers - работать (дословно иметь дело) с документами (бумагами)

do (a lot of) paperwork - синоним предыдущего

make phone calls TO ... - совершать? делать? в общем, звонить по работе, т.е. клиентам и т.д.

serve customers/clients - обслуживать покупателей или клиентов вообще

travel a lot -  много путешествовать

work (well) under pressure - дословно работать (хорошо) под давлением, т.е. работа нервная и все в таком духе . Правильнее было бы сказать по-русски «у меня нервная работа» или что-то вроде, но по-английски надо так, как им надо.

manage (tight) schedules -  умудряться (укладываться) в сжатые сроки (расписания дословно)

meet tight deadlines - синоним предыдущего но уже со словом дедлайн, а вдруг пригодится

be a good listener - (дословно быть хорошим слушателем) то бишь, терпеливо выслушивать жалобы и т.д.

assume responsibility for ….ING – принимать ответственность за что-то !!!осторожно!!!, после for нужно всегда прибавить -ing: We need to take responsibility for looking after our own health, к примеру

Желающие получить домашку могут написать в комментах про себя,

a lawyer (юриста), a gardener (садовника), a pilot, a forensic scientist (если не узнали, не пугайтесь, это сложно. Так называют разного рода судмедэкспертов по-английски), a P anthropologist (это профессия Дробышевского)

Ссылка на первый пост

П.С. Тут вопрос возник, стоит ли оставлять перевод под спойлером. Я могу снять по желанию комментаторов, мне не сложно.